Insect-Musicians
虫の楽師たち
Mushi yo mushi,Naïté ingwa gaTsukuru nara?
“O insect, insect!—think you that Karma can be exhausted by song?”—Japanese poem.
虫よ、虫、
啼いて因果が
尽きるのか?
日本の詩(和歌)
I
If you ever visit Japan, be sure to go to at least one temple-festival,—en-nichi. The festival ought to be seen at night, when everything shows to the best advantage in the glow of countless lamps and lanterns. Until you have had this experience, you cannot know what Japan is,—you cannot imagine the real charm of queerness and prettiness, the wonderful blending of grotesquery and beauty, to be found in the life of the common people.
Ⅰ
もしあなたがいつか日本を訪れるなら、ぜひ一度は寺の縁日に足を運んでほしい。夜の祭りこそが真骨頂だ。数えきれない灯りが闇を染め、すべてが最も魅力的に映し出されるその光景を見なければ、真の日本の姿はわからない。
そこには、奇妙さと愛らしさが絶妙に交じり合い、滑稽さと美が不思議に溶け合う、庶民の暮らしの中に息づく独特の魅力があるのだ。
In such a night you will probably let yourself drift awhile with the stream of sight-seers through dazzling lanes of booths full of toys indescribable—dainty puerilities, fragile astonishments, laughter-making oddities;—you will observe representations of demons, gods, and goblins;—you will be startled by mandō—immense lantern-transparencies, with monstrous faces painted upon them;—you will have glimpses of jugglers, acrobats, sword-dancers, fortune-tellers;—you will hear everywhere, above the tumult of voices, a ceaseless blowing of flutes and booming of drums. All this may not be worth stopping for.
こんな夜には、あなたもきっと、目も眩むような屋台の並ぶ小路を、群衆の流れに身をまかせて、しばし漂うことになるだろう。そこには言葉では言い表せないような玩具が溢れている——繊細で他愛のない小物、壊れやすい驚き、笑いを誘う奇妙な細工の数々。
鬼や神、妖怪たちの姿も目にするだろう。巨大な顔が描かれた、まるで幻のような燈(とう)籠(ろう)絵(え)——万燈の不意な出現には、思わず足を止めるかもしれない。
曲芸師、軽業師、剣舞の演者、占い師の姿が、ふとした隙間から垣間見える。どこからともなく、群衆のざわめきを押しのけて、笛の音が絶え間なく鳴り響き、太鼓の轟きが空にこだまする。
——とはいえ、こうした賑わいに、わざわざ足を止める価値があるかどうかは、定かではないのだが。
But presently, I am almost sure, you will pause in your promenade to look at a booth illuminated like a magic-lantern, and stocked with tiny wooden cages out of which an incomparable shrilling proceeds. The booth is the booth of a vendor of singing-insects; and the storm of noise is made by the insects. The sight is curious; and a foreigner is nearly always attracted by it.
けれどもやがて、あなたはきっと足を止めることになるだろう。まるで幻灯のように明るく照らされた一つの屋台が、ふと目に留まるのだ。そこには、小さな木の籠がいくつも並べられていて、その中から、比類のない甲高い音が一斉に鳴り響いている。
その屋台は、「鳴く虫」を売る商人の店。騒がしい音の渦は、すべてその虫たちの仕業である。
なんとも風変わりな光景であり、異国の者にとっては、ほとんど必ずといっていいほど、目を引かれる情景なのである。
But having satisfied his momentary curiosity, the foreigner usually goes on his way with the idea that he has been inspecting nothing more remarkable than a particular variety of toys for children. He might easily be made to understand that the insect-trade of Tōkyō alone represents a yearly value of thousands of dollars; but he would certainly wonder if assured that the insects themselves are esteemed for the peculiar character of the sounds which they make. It would not be easy to convince him that in the asthetic life of a most refined and artistic people, these insects hold a place not less important or well-deserved than that occupied in Western civilization by our thrushes, linnets, nightingales and canaries.
しかし、一時の好奇心を満たした異国の旅人は、たいてい何ごともなかったかのように歩みを再開する。ただの子ども向けの風変わりな玩具を見たにすぎない——そんな程度の印象しか残さないのが常である。
たとえ、東京だけでもこの「虫の商い」が年間数千ドルにもなる商業的価値を持っていると教えられたとしても、彼はさして驚かないかもしれない。だが、これらの虫が奏でる声の“音色”そのものが珍重されていると聞かされれば、さすがに首を傾げることだろう。
そしてさらに、その虫たちが、日本という、洗練と美意識の文化に生きる人々の感性の中で、西洋におけるツグミやヒワ、ナイチンゲールやカナリアに匹敵する、いやそれにも劣らぬ位置を占めていると説かれれば、なおさら容易には信じがたいに違いない。
What stranger could suppose that a literature one thousand years old,—a literature full of curious and delicate beauty,—exists upon the subject of these short-lived insect-pets?
異国の人に、いったい誰が想像できるだろうか——はかなく命短いこの小さな虫たちをめぐって、千年もの昔から、精妙で不思議な美に満ちた文学が存在してきたなどと。
The object of the present paper is, by elucidating these facts, to show how superficially our travellers might unconsciously judge the most interesting details of Japanese life. But such misjudgments are as natural as they are inevitable. Even with the kindest of intentions it is impossible to estimate correctly at sight anything of the extraordinary in Japanese custom,—because the extraordinary nearly always relates to feelings, beliefs, or thoughts about which a stranger cannot know anything.
本稿の目的は、これらの事実を明らかにすることで、いかに旅人たちが、無意識のうちに日本の生活の最も興味深い側面を、いかにも表面的に見なしてしまうかを示すことにある。
しかしながら、こうした誤解は、避けがたいと同時に、ごく自然なことでもある。
たとえどれほど好意的な眼差しをもっていたとしても、日本の風習の中にある「異質さ」を目の当たりにしただけで、正しくその本質を見極めることは不可能に近い。なぜなら、その「異質さ」とは、たいてい、異国の人間には知るよしもない感情や信仰、あるいは思考のありように深く根ざしているものだからだ。
Before proceeding further, let me observe that the domestic insects of which I am going to speak, are mostly night-singers, and must not be confounded with the semi (cicada), mentioned in former essays of mine. I think that the cicada,—even in a country so exceptionally rich as is Japan in musical insects,—are wonderful melodists in their own way. But the Japanese find as much difference between the notes of night-insects and of cicada as we find between those of larks and sparrows; and they relegate their cicada to the vulgar place of chatterers. Semi are therefore never caged.
先へ進む前に、ひとつ断っておきたい。これから話題にする「家の虫」たちは、ほとんどが夜に歌う虫であり、以前の随筆で触れた蝉とは、まったく異なるものである。
たしかに、日本のように「鳴く虫」に恵まれた国であっても、蝉はその独自の節回しにおいて、やはり驚くべき音楽家であると私は思う。
けれども日本人の耳には、夜の虫と蝉の声とは、私たちがヒバリとスズメのさえずりに違いを感じるのと同じくらい、はっきりと区別されている。蝉の声は、彼らにとってはただの「がやがや」とした雑音にすぎず、品のないおしゃべりの類に追いやられているのだ。
そのため、蝉が籠に飼われることは、決してない。
The national liking for caged insects does not mean a liking for mere noise; and the note of every insect in public favor must possess either some rhythmic charm, or some mimetic quality celebrated in poetry or legend. The same fact is true of the Japanese liking for the chant of frogs. It would be a mistake to suppose that all kinds of frogs are considered musical; but there are particular species of very small frogs having sweet notes; and these are caged and petted.
虫を籠に飼うという日本人の嗜好は、決して単なる「音」への執着を意味しているのではない。人々の好みにかなう虫の声には、必ず何らかのリズムの妙があるか、あるいは詩や伝説のなかで称えられてきた物まね的な響きを宿していなければならない。
このことは、蛙の声に対する日本人の嗜好にも当てはまる。蛙の鳴き声なら何でも好まれるのだろうと早合点するのは誤りである。実際に愛されているのは、ごく小さな一部の種で、柔らかく澄んだ声をもつ蛙たちなのだ。そうした蛙は、籠に入れられ、大切に飼われる。
Of course, in the proper meaning of the word, insects do not sing; but in the following pages I may occasionally employ the terms “singer” and “singing-insect,”—partly because of their convenience, and partly because of their correspondence with the language used by Japanese insect-dealers and poets, describing the “voices” of such creatures.
むろん、厳密な意味で言えば、虫は「歌う」わけではない。けれども本稿の中では、便宜的に、あるいはまた、そうした虫たちの「声」を語る際に日本の虫売りや詩人たちが用いる表現に倣(なら)って、「歌い手」あるいは「鳴く虫」という語を時おり使うことになるだろう。
II
There are many curious references in the old Japanese classic literature to the custom of keeping musical insects. For example in the chapter entitled Nowaki of the famous novel “Genji Monogatari,” written in the latter part of the tenth century by the Lady Murasaki-Shikibu, it is stated: “The maids were ordered to descend to the garden, and give some water to the insects.”
Ⅱ
古い日本の古典文学には、「鳴く虫」を飼う風習についての興味深い言及が数多く見られる。たとえば、十世紀末に紫式部によって著された名高き物語『源氏物語』の一章、「野分」の中には、こんな一節がある。
――「女房たちは、虫に水を遣(や)るよう、庭へと遣(つか)わされた。」
But the first definite mention of cages for singing-insects would appear to be the following passage from a work entitled Chomon-Shū:—“On the twelfth day of the eighth month of the second year of Kaho [1095 A. D.], the Emperor ordered his pages and chamberlains to go to Sagano and find some insects. The Emperor gave them a cage of network of bright purple thread. All, even the head-chaplain and his attendants, taking horses from the Right and the Left Imperial Mews, then went on horseback to hunt for insects. Tokinori Ben, at that time holding the office of Kurando, proposed to the party as they rode toward Sagano, a subject for poetical composition.
しかし、鳴く虫のための「籠」についての明確な記録としては、おそらく『著聞集』に見える次の一節が最も古いものであろう。
――「嘉保二年(西暦一〇九五年)八月十二日、帝は、童子および近習の者たちに命じて、嵯峨野へ虫を捕りに行かせた。帝は、明るい紫の糸で編んだ網の虫籠をお与えになった。これを受けて、右近馬寮・左近馬寮から馬を出させ、頭中将以下、従者までもが皆、騎馬にて虫狩りへと向かったのである。その道中、当時蔵人の職にあった時範朝臣(ときのりのあそん)は、一同に向かって、和歌の題をひとつ献じた。」
The subject was, Looking for insects in the fields. On reaching Sagano, the party dismounted, and walked in various directions for a distance of something more than ten chō, and sent their attendants to catch the insects. In the evening they returned to the palace. They put into the cage some hagi and ominameshi [for the insects]. The cage was respectfully presented to the Empress. There was saké-drinking in the palace that evening; and many poems were composed. The Empress and her court-ladies joined in the making of the poems.”
そのとき時範が皆に示した題は、「野に出でて虫を尋ぬ」——。
一行は嵯峨野に到着すると馬を降り、思い思いの方向へと歩みを進め、十町(およそ一キロ)あまりの範囲にわたって虫を探し、従者たちにも虫取りを命じた。
夕刻には宮中へと戻り、捕らえた虫たちのために、籠の中に萩と女郎花(おみなえし)を添えてしつらえた。
この虫籠は、恭(うやうや)しく中宮に献上されたという。
その晩、宮中では酒宴が催され、多くの和歌が詠まれた。中宮も女房たちとともに、歌作りに加わられた。
This would appear to be the oldest Japanese record of an insect-hunt,—though the amuse ment may have been invented earlier than the period of Kaho. By the seventeenth century it seems to have become a popular diversion; and night-hunts were in vogue as much as day-hunts. In the Teikoku Bunshū, or collected works of the poet Teikoku, who died during the second year of Shōwō (1653), there has been preserved one of the poet’s letters which contains a very interesting passage on the subject.
これが、日本における「虫狩り」の最古の記録と見なされているが、実際には嘉保の時代よりも早くから、この風雅な遊びは行われていた可能性もある。
十七世紀に入るころには、虫狩りはすでに広く親しまれる娯楽となっており、昼間の虫狩りと同様に、夜の虫狩りも盛んであったようだ。
『貞国文集』——承応二年(1653年)に没した歌人・貞国の詩文を集めたこの書には、虫狩りに関してたいへん興味深い記述を含む一通の書簡が、今なお伝えられている。
“Let us go insect-hunting this evening,”—writes the poet to his friend. “It is true that the night will be very dark, since there is no moon; and it may seem dangerous to go out. But there are many people now going to the graveyards every night, because the Bon festival is approaching;—therefore the way to the fields will not be lonesome for us. I have prepared many lanterns;—so the hata-ori, matsumushi, and other insects will probably come to the lanterns in great number.”
「今宵、虫狩りに出かけませんか」——詩人は友人に宛ててこう記している。
「たしかに、今夜は月もなく、あたりはひどく暗くなりましょう。出歩くには、やや危うく思えるかもしれません。
けれども、もうすぐ盆の時期とあって、近ごろは夜ごとに墓参りに出る人も多く、野辺へと向かう道も、さびしくはないはずです。
提灯もたくさん用意しておきましたから、きっと旗(はた)折(おり)や松虫といった虫たちも、その灯りに誘われて、数多く集まってくれることでしょう。」
It would also seem that the trade of insect-seller (mushiya) existed in the seventeenth century; for in a diary of that time, known as the Diary of Kikaku, the writer speaks of his disappointment at not finding any insect-dealers in Yedo,—tolerably good evidence that he had met such persons elsewhere. “On the thirteenth day of the sixth month of the fourth year of Teikyo [1687], I went out,” he writes, “to look for kirigirisu-sellers. I searched for them in Yotsuya, in Kōjimachi, in Hongō, in Yushimasa, and in both divisions of Kanda-Sudamachō; but I found none.”
十七世紀にはすでに「虫屋」——すなわち虫売りという商いが存在していたものと思われる。というのも、当時の記録として知られる『其角日記』に、江戸で虫売りを見つけられなかったことへの落胆が記されているからである。それはすなわち、筆者がほかの土地では虫屋に出会った経験を持っていたことの、なによりの証拠でもあろう。
「貞享四年六月十三日、江戸にてきりぎりす売りを捜しに出かける。四谷、麹町、本郷、湯島、そして神田須田町の上下両町を探し歩いたが、ついに一人も見つけることができなかった。」
As we shall presently see, the kirigirisu was not sold in Tōkyō until about one hundred and twenty years later.
後ほど述べるように、きりぎりすが東京で売られるようになるのは、それからさらに百二十年ほども後のことであった。
But long before it became the fashion to keep singing-insects, their music had been celebrated by poets as one of the æsthetic pleasures of the autumn. There are charming references to singing-insects in poetical collections made during the tenth century, and doubtless containing many compositions of a yet earlier period. And just as places famous for cherry, plum, or other blossoming trees, are still regularly visited every year by thousands and tens of thousands, merely for the delight of seeing the flowers in their seasons,—so in ancient times city-dwellers made autumn excursions to country-districts simply for the pleasure of hearing the chirruping choruses of crickets and of locusts,—the night-singers especially.
人びとが鳴く虫を飼うことを風雅の嗜(たしな)みとするようになる、はるか以前から、虫たちの奏でる音楽は、秋の美的な愉しみのひとつとして詩人たちに讃えられてきた。
十世紀に編(あ)まれた歌集には、そうした虫の声に寄せた繊細な詩が多く収められており、その中にはさらに古い時代の作品も含まれていることは疑いない。
そして、桜や梅、そのほかの花樹の名所を、人びとが今なお毎年、花の盛りを愛(め)でに群れなして訪れるように、かつての都の人びともまた、秋の夜、こおろぎや馬追いなどの虫たちの涼やかな合唱を聞くために、野辺へと足を運んだのであった。
Centuries ago places were noted as pleasure-resorts solely because of this melodious attraction;—such were Musashino (now Tōkyō), Yatano in the province of Echizen, and Mano in the province of Ōmi. Somewhat later, probably, people discovered that each of the principal species of singing-insects haunted by preference some particular locality, where its peculiar chanting could be heard to the best advantage; and eventually no less than eleven places became famous throughout Japan for different kinds of insect-music.
遥か昔、ただ虫の音の妙なる響きゆえに、風流の名所として名を馳せた地があった。たとえば、かつての武蔵野(今の東京)、越前の夜田野、近江の真野などがそれである。
やがて人びとは、おそらくその後の時代になってからであろうが、鳴く虫のそれぞれに好む土地があることに気づき、その音色がもっとも美しく聞こえる場所が種ごとに異なることを知った。
こうして最終的には、日本全国にわたって、虫の音色の異なる趣を楽しめる名所が十一ヵ所も知られるようになったのである。
The best places to hear the matsumushi were:—
松虫の音色を聴くには、次の地がとりわけ名所とされていた――
(1) Arashiyama, near Kyōto, in the province of Yamashiro;
(2) Sumiyoshi, in the province of Settsu;
(3) Miyagino, in the province of Mutsu.
The best places to hear the suzumushi were:—
(4) Kagura-ga-Oka, in Yamashiro;
(5) Ogura-yama, in Yamashiro;
(6) Suzuka-yama, in Isé;
(7) Narumi, in Owari.
The best places to hear the kirigirisu were:—
(8) Sagano, in Yamashiro;
(9) Takeda-no-Sato, in Yamashiro;
(10) Tatsuta-yama, in Yamato;
(11) Ono-no-Shinowara, in Ōmi.
松虫の音を聴くのに最も適した名所は、
(1)山城国・京都近郊の嵐山、
(2)摂津国の住吉、
(3)陸奥国の宮城野である。
鈴虫の名所は、
(4)山城国の神楽ヶ岡、
(5)同じく山城国の小倉山、
(6)伊勢国の鈴鹿山、
(7)尾張国の鳴海とされている。
きりぎりすの音を楽しむには、
(8)山城国の嵯峨野、
(9)同じく山城国の竹田の里、
(10)大和国の竜田山、
(11)近江国の小野篠原が有名であった。
Afterwards, when the breeding and sale of singing-insects became a lucrative industry, the custom of going into the country to hear them gradually went out of fashion. But even to-day city-dwellers, when giving a party, will sometimes place cages of singing-insects among the garden-shrubbery, so that the guests may enjoy not only the music of the little creatures, but also those memories or sensations of rural peace which such music evokes.
やがて、鳴く虫の飼育と販売が盛んな産業となると、虫の音を求めて郊外へ出かける習慣は次第に廃れていった。
それでも今日なお、都会の人々が宴席を催す折には、庭の植え込みに虫かごを置き、小さな虫たちの奏でる音楽を楽しむだけでなく、その音色が呼び覚ます田舎の静けさや懐かしい風情までも味わわせようとすることがある。
III
The regular trade in musical insects is of comparatively modern origin. In Tōkyō its beginnings date back only to the Kwansei era (1789-1800),—at which period, however, the[49] capital of the Shōgunate was still called Yedo.
III
鳴く虫の商売が本格的に成立したのは、比較的近世のことである。東京におけるその始まりは、寛政年間(1789〜1800年)にさかのぼるが、当時はまだ幕府の都は江戸と呼ばれていた。
A complete history of the business was recently placed in my hands,—a history partly compiled from old documents, and partly from traditions preserved in the families of several noted insect-merchants of the present day.
つい先ごろ、ある商いの全歴史が私の手に託された――古文書に基づいて編まれた部分と、今日なお名の知れた昆虫商たちの家に伝えられてきた口伝とによって成る、その由緒ある物語である。
The founder of the Tōkyō trade was an itinerant foodseller named Chūzō, originally from Echigo, who settled in the Kanda district of the city in the latter part of the eighteenth century. One day, while making his usual rounds, it occurred to him to capture a few of the suzumushi, or bell-insects, then very plentiful in the Negishi quarter, and to try the experiment of feeding them at home. They throve and made music in confinement; and several of Chūzō’s neighbors, charmed by their melodious chirruping, asked to be supplied with suzumushi for a consideration. From this accidental beginning, the demand for suzumushi grew rapidly to such proportions that the foodseller at last decided to give up his former calling and to become an insect-seller.
東京におけるこの商いの開祖は、忠蔵という名の行商人であった。越後の出で、十八世紀も末に近いころ、彼は江戸の神田に腰を落ちつけた。ある日、いつものように食べ物を担いで市中を回っていた折、根岸のあたりに群れをなしていた鈴虫――その音色ゆえに「鈴虫」と呼ばれる――を数匹とらえ、自宅で飼ってみようと思い立った。するとどうだろう、虫たちは籠の中でも元気に育ち、美しい声で鳴いたのである。
その音に魅せられた近隣の人々が、譲ってくれぬかと口々に頼んだ。かくして、ささやかな偶然から始まった鈴虫の頒布は、たちまち人々の間に広まり、やがて忠蔵は旧業を捨て、昆虫商として新たな道を歩むことを決意したのであった。
Chūzō only caught and sold insects: he never imagined that it would be more profitable to breed them. But the fact was presently discovered by one of his customers,—a man named Kirayama, then in the service of the Lord Aoyama Shimodzuké-no-Kami. Kiriyama had bought from Chūzō several suzumushi, which were kept and fed in a jar half-filled with moist clay. They died in the cold season; but during the following summer Kiriyama was agreeably surprised to find the jar newly peopled with a number of young ones, evidently born from eggs which the first prisoners had left in the clay. He fed them carefully, and soon had the pleasure, my chronicler says, of hearing them “begin to sing in small voices.”
忠蔵は、もっぱら野にいる虫を捕えて売るばかりで、それを育てて殖やせば、さらに利が上がるとは夢にも思わなかった。しかし、この事実に最初に気づいたのは、彼の得意先のひとり、桐山という男であった。当時、桐山は青山下野守に仕えていたという。
ある年、彼は忠蔵から数匹の鈴虫を買い求め、湿った土を半分ほど詰めた壺に入れて飼った。やがて季節が寒さを増すと、虫たちは次々に死んでしまった。ところが翌年の夏、思いがけないことが起こった。壺の中に、見知らぬ小さな命がいくつも蠢(うごめ)いていたのである。それはどうやら、前年の鈴虫たちが土中に産み残した卵が孵(かえ)ったものに違いなかった。
桐山は彼らを大切に育てた。そして間もなく、「小さき声にて、かすかに鳴きはじめたり」と、古き記録は伝えている。
Then he resolved to make some experiments; and, aided by Chūzō, who furnished the males and females, he succeeded in breeding not only suzumushi, but three other kinds of singing-insects also,—kantan, matsumushi, and kutsuwamushi. He discovered, at the same time, that, by keeping his jars in a warm room, the insects could be hatched considerably in advance of the natural season. Chūzō sold for Kiriyama these home-bred singers; and both men found the new undertaking profitable beyond expectation.
そこで桐山は、自らの手で繁殖を試みようと決意した。忠蔵はこれに協力し、雄と雌の虫を提供した。こうして二人は、鈴虫のみならず、カンタン・マツムシ・クツワムシの三種の鳴く虫も育てることに成功したのである。
その過程で桐山は、壺を暖かい部屋に置いておけば、自然の季節よりもはるかに早く孵化させることができることも発見した。
こうして育った虫たちは、忠蔵の手により市中に売り出された。家庭で生まれたその小さな楽士たちは思いのほかよく売れ、この新たな試みは、二人にとって予想をはるかに超える利益をもたらした。
The example set by Kiriyama was imitated by a tabiya, or stocking-maker named Yasubei (commonly known as Tabiya Yasubei by reason of his calling), who lived in Kanda-ku. Yasubei likewise made careful study of the habits of singing-insects, with a view to their breeding and nourishment; and he soon found himself able to carry on a small trade in them. Up to that time the insects sold in Yedo would seem to have been kept in jars or boxes: Yasubei conceived the idea of having special cages manufactured for them.
桐山の試みは、他の者にも影響を及ぼした。なかでも後に名を馳せたのが、神田区に住む足袋職人・安兵衛であった。職業柄「足袋屋安兵衛」と呼ばれていたこの男は、鳴く虫の習性をつぶさに観察し、繁殖と飼育の方法を熱心に研究した。そしてまもなく、自ら育てた虫を商うだけの小さな商いを営むまでになった。
それ以前、江戸で売られていた鳴く虫たちは、壺や箱に入れて保たれるのが通例であった。だが安兵衛は、これらの虫のために、専用の籠を誂(あつら)えてはどうかと思い至る――それは、飼う者にも虫にも快い、新たな発想であった。
A man named Kondō, vassal to the Lord Kamei of Honjō-ku, interested himself in the matter, and made a number of pretty little cages which delighted Yasubei, and secured a large order from him. The new invention found public favor at once; and Kondō soon afterwards established the first manufactory of insect-cages.
本所区の亀井侯に仕えていた近藤という男が、この商いに関心を寄せた。彼は趣向を凝らして、いくつもの愛らしい虫籠を拵えた。それを見た安兵衛はいたく喜び、大量の注文を出したという。
この新たな工夫はたちまち庶民の好評を博し、やがて近藤は、江戸における虫籠製造の草分けとして、最初の専業工房を開くに至った。
- A Form of Insect Cage.
- Cage for Large Musical Insects,—Kirigirisu, Kutsuwamushi, etc.
- Cage for Small Musical Insects, or Fire-Flies
1.虫籠の一形態
2.大型の鳴く虫用の籠――キリギリス、クツワムシなど
3.小型の鳴く虫または蛍を収める籠
The demand for singing-insects increased from this time so rapidly, that Chūzō soon found it impossible to supply all his would-be customers directly. He therefore decided to change his business to wholesale trade, and to sell to retail dealers only. To meet orders, he purchased largely from peasants in the suburbs and elsewhere. Many persons were employed by him; and Yasubei and others paid him a fixed annual sum for sundry rights and privileges.
この頃を境に、鳴く虫に対する需要は急激に高まり、忠蔵ひとりの手では、もはやすべての注文に応じきれぬほどとなった。そこで彼は商いのかたちを改め、小売りを廃して卸売専業に転じることを決意した。小売商らにのみ虫を卸し、注文に応じるためには、郊外の農民たちや他の供給源から大量に仕入れるようになった。
こうして忠蔵のもとには、実に多くの人手が集い働くこととなり、安兵衛をはじめとする者たちは、種々の特権と便宜の代価として、一定の年額を彼に支払うようになったという。
Some time after this Yasubei became the first itinerant-vendor of singing-insects. He walked through the streets crying his wares; but hired a number of servants to carry the cages. Tradition says that while going his rounds he used to wear a katabira[7] made of a much-esteemed silk stuff called sukiya, together with a fine Hakata-girdle; and that this elegant way of dressing proved of much service to him in his business.
その後しばらくして、安兵衛は江戸における鳴く虫の初の行商人となった。自ら通りを歩きながら声を張り上げて売り歩いたが、虫籠を担ぐために何人もの従者を雇っていたという。
伝えられるところによれば、彼が市中を回るときには、好んで「数寄屋」と呼ばれる上質な絹織物で仕立てた帷子(かたびら)をまとい、さらに博多織の見事な帯を締めていたそうだ。その洗練された身なりが、商いを進めるうえで少なからず役立ったとも語られている。
Two men, whose names have been preserved, soon entered into competition with Yasubei. The first was Yasakura Yasuzō, of Honjō-ku, by previous occupation a sahainin, or property-agent. He prospered, and became widely known as Mushi-Yasu,—“Yasu-the-Insect-Man.” His success encouraged a former fellow-sahainin, Genbei of Uyeno, to go into the same trade.
やがて、安兵衛の商いに競争相手が現れるようになった。その名が今に伝えられている二人のうち、ひとりは本所区の安蔵安造で、もとは差配人――すなわち家屋敷などの管理を業とする者であった。彼はこの新商売で大いに成功を収め、「虫安」――すなわち「虫の安」と呼ばれて広く名を知られるようになった。
安造の成功に触発されたのが、同じく元・差配人であった上野の源兵衛である。彼もまた、鳴く虫売りの世界に足を踏み入れることとなった。
Genbei likewise found insect-selling a lucrative occupation, and earned for himself the sobriquet of Mushi-Gen, by which he is yet remembered. His descendants in Tōkyō to-day are amé-manufacturers; but they still carry on the hereditary insect-business during the summer and autumn months; and one of the firm was kind enough to furnish me with many of the facts recorded in this little essay.
源兵衛もまた、この鳴く虫商いによって大いに利を得た。そして彼もまた、「虫源」――すなわち「虫の源兵衛」と呼ばれ、その名は今なお語り継がれている。
彼の家系は、今日の東京においては飴細工の製造を本業としているが、夏から秋にかけての季節には、先祖伝来の虫売りの業も絶やすことなく続けている。なお、本小稿に記したいくつかの事実は、その家の一人が親切にも提供してくれたものである。
Chūzō, the father and founder of all this curious commerce, died without children; and sometime in the period of Bunsei (1818-1829) his business was taken over by a distant relative named Yamasaki Seïchirō. To Chūzō’s business, Yamasaki joined his own,—that of a toy-merchant. About the same time a law was passed limiting the number of insect-dealers in the municipality to thirty-six. The thirty-six then formed themselves into a guild, called the Ōyama-Kō (“Ōyama Society”), having for patron the divinity Sekison-Sama of the mountain Ōyama in Sagami Province. But in business the association was known as the Yedō-Mushi-Kō, or Yedo Insect-Company.
この風変わりな商いの開祖にして始祖たる忠蔵は、子に恵まれぬまま世を去った。そして文政年間(一八一八〜一八二九)のある時期、その商いは遠縁にあたる山崎清一郎なる人物に引き継がれることとなる。山崎は、もともと玩具商を営んでおり、それを忠蔵の虫商いと合わせて一つの業とした。
ちょうどその頃、町中の虫売りの数を三十六人に制限するという法令が施行された。こうして選ばれた三十六人は互いに連帯し、ひとつの同業組合を結成した。それが「大山講」である。守護神として崇められたのは、相模国大山の石尊様であった。
もっとも、商いの上ではこの組合は「江戸虫講」、すなわち「江戸虫仲間」の名で広く知られていたという。
It is not until after this consolidation of the trade that we hear of the kirigirisu,—the same musical insect which the poet Kikaku had vainly tried to buy in the city in 1687,—being sold in Yedo. One of the guild known as Mushiya Kojirō (“Kojirō the Insect-Merchant”), who did business in Honjō-Ku, returning to the city after a short visit to his native place in Kadzusa, brought back with him a number of kirigirisu, which he sold at a good profit. Although long famous elsewhere, these insects had never before been sold in Yedo.
この商いが一つにまとまり、「虫講」として組織化されたのちになって、ようやく江戸の市中で「キリギリス」が売られるようになった――あの俳人・其角が、元禄四年(一六八七年)に都で手に入れようとして果たせなかった、あの鳴く虫である。
この虫を最初に江戸にもたらしたのは、組合の一員であった「虫屋小次郎」と呼ばれる男であった。彼は本所区で商っていたが、故郷の上総を短期間訪れた折、幾匹かのキリギリスを持ち帰り、それを市中で売って大いに利を得たという。
キリギリスは他所では古くから親しまれていたにもかかわらず、それまで江戸で商品として扱われることは一度もなかったのである。
“When Midzu Echizen-no-Kami,” says the chronicle, “became machi-bugyō (or chief magistrate) of Yedo, the law limiting the number of insect-dealers to thirty-six, was abolished.” Whether the guild was subsequently dissolved the chronicle fails to mention.
「水越越前守が江戸町奉行に任ぜられた折」と、古記は伝えている。「虫売りの数を三十六人に制限する法は、これを廃止された。」
その後、虫講が解散されたのかどうかについては、記録には何も記されていない。
Kiriyama, the first to breed singing-insects artificially, had, like Chūzō, built up a prosperous trade. He left a son, Kaméjirō, who was adopted into the family of one Yumoto, living in Waséda, Ushigomé-ku. Kaméjirō brought with him to the Yumoto family the valuable secrets of his father’s occupation; and the Yumoto family is still celebrated in the business of insect breeding.
鈴虫を初めて人工的に繁殖させた桐山も、先駆者忠蔵と同じく、立派な商いを築き上げた人物であった。彼には亀次郎という一子がおり、この子は後に牛込区早稲田に住む湯本家に養子として迎えられた。
亀次郎は、父・桐山の遺した貴重な繁殖の秘法を湯本家に伝え、その技を根づかせた。こうして湯本家は、虫の養殖において今なおその名を知られる家柄となったのである。
To-day the greatest insect-merchant in Tōkyō is said to be Kawasumi Kanésaburō, of Samon-chō in Yotsuya-ku. A majority of the lesser dealers obtain their autumn stock from him. But the insects bred artificially, and sold in summer, are mostly furnished by the Yumoto house. Other noted dealers are Mushi-Sei, of Shitaya-ku, and Mushi-Toku, of Asakusa. These buy insects caught in the country, and brought to the city by the peasants.
今日、東京における最大の虫商と称されるのは、四谷区左門町に店を構える川住兼三郎である。秋の虫の仕入れについては、町の小商人の多くが彼に頼っているという。
一方、夏に売られる人工繁殖の虫の多くは、名門・湯本家から供給されている。
そのほかにも名の知られた虫売りに、下谷区の「虫清」、浅草の「虫徳」などがあり、これらの商人は、農村で捕れた虫を農家から買い付け、都へと持ち込んで商っているのである。
The wholesale dealers supply both insects and cages to multitudes of itinerant vendors who do business in the neighborhood of the parish-temples during the en-nichi, or religious festivals,—especially after dark. Almost every night of the year there are en-nichi in some quarter of the capital; and the insect-sellers are rarely idle during the summer and autumn months.
虫の卸商たちは、虫と虫籠の両方を、大勢の振り売り商に供給している。こうした振り売りたちは、主に縁日――すなわち寺社の祭礼日――の夜間、門前の通りなどで商いを行うのである。
東京のどこかで縁日の立たぬ夜は、ほとんどないと言ってよく、夏から秋にかけての季節、虫売りたちが手持ち無沙汰になることは滅多にない。
Perhaps the following list of current Tōkyō prices for singing-insects may interest the reader:—
この後に価格表が続くことを想定し、やや格式を保ちつつも柔らかく読者に語りかける文体で訳しました。
鳴く虫の市価一覧(東京)
- 鈴虫(すずむし)……三銭五厘〜四銭
- 松虫(まつむし)……四銭〜五銭
- 寒蝉(かんたん)……十銭〜十二銭
- 金雲雀(きんひばり)……十銭〜十二銭
- 草雲雀(くさひばり)……十銭〜十二銭
- 黒雲雀(くろひばり)……八銭〜十二銭
- 轡虫(くつわむし)……十銭〜十五銭
- 大和鈴(やまとすず)……八銭〜十二銭
- 蟋蟀(きりぎりす)……十二銭〜十五銭
- 閻魔蟋蟀(えんまこおろぎ)……五銭
- 鐘叩き(かねたたき)……十二銭
- 馬追い(うまおい)……十銭
These prices, however, rule only during the busy period of the insect trade. In May and the latter part of June the prices are high,—for only artificially bred insects are then in the market. In July kirigirisu brought from the country will sell as low as one sen. The kantan, kusa-hibari, and Yamato-suzu sell sometimes as low as two sen.
ただし、これらの価格は虫商が最も賑わう時期の相場に過ぎない。五月から六月後半にかけては、人工的に飼育された虫だけが市場に出回るため、値は高騰する。
七月になると、田舎から運ばれたキリギリスは一銭ほどの安値で売られることもある。また、寒蝉、草雲雀、大和鈴なども、二銭ほどの値で取引されることがあるという。
In August the Emma-kōrogi can be bought even at the rate of ten for one sen; and in September the kuro-hibari, kanétataki, and umaoi sell for one or one and a half sen each. But there is little variation at any season in the prices of suzumushi and of matsumushi. These are never very dear, but never sell at less than three sen; and there is always a demand for them. The suzumushi is the most popular of all; and the greater part of the profits annually made in the insect-trade is said to be gained on the sale of this insect.
八月になると、閻魔(えんま)蟋蟀(こおろぎ)は一銭で十匹も買えるほどの安値になる。九月には、黒雲雀(くろひばり)や鐘叩(かねたた)き、馬追いが一匹一銭から一銭五厘で売られることもあるという。
しかし、鈴虫や松虫の値段は季節を問わずあまり変わらない。これらの虫は決して高価ではないが、三銭を下回ることはなく、常に一定の需要がある。
なかでも鈴虫は最も人気が高く、虫商が一年を通じて得る利益の大半は、この鈴虫の売買によるものだと伝えられている。
IV
As will be seen from the foregoing price-list, twelve varieties of musical insects are sold in Tōkyō. Nine can be artificially bred,—namely the suzumushi, matsumushi, kirigirisu, kantan, kutsuwamushi, Emma-kōrogi, kin-hibari, kusa-hibari (also called Asa-suzu), and the Yamato-suzu, or Yoshino-suzu.
Ⅳ
前述の価格表からも分かるように、東京では十二種の鳴く虫が売られている。そのうち九種は人工的に飼育が可能である。具体的には、鈴虫、松虫、蟋蟀(きりぎりす)、寒蝉(かんたん)、轡虫(くつわむし)、閻魔蟋蟀(えんまこおろぎ)、金雲雀(きんひばり)、草雲雀(くさひばり、別名朝鈴(あさすず))、そして大和鈴(やまとすず)または吉野鈴(よしのすず)がそれにあたる。
Three varieties, I am told, are not bred for sale, but captured for the market: these are the kanétataki, umaoi or hataori, and kuro-hibari. But a considerable number of all the insects annually offered for sale, are caught in their native haunts.
聞くところによれば、販売用に飼育されるのではなく、市場に出すために捕らえられる種類が三つあるという――すなわち、鉦叩き(カネタタキ)、馬追(ウマオイ)または機織(ハタオリ)、そして黒雲雀(クロヒバリ)である。もっとも、市場に出回る虫たちの多くは、毎年、その生息地で直接捕獲されたものである。
Kanétataki (“The Bell-Ringer”) (natural size).
カネタタキ(「鐘つき虫」)〈原寸大〉
The night-singers are, with few exceptions, easily taken. They are captured with the help of lanterns. Being quickly attracted by light, they approach the lanterns; and when near enough to be observed, they can readily be covered with nets or little baskets. Males and females are usually secured at the same time, for the creatures move about in couples. Only the males sing; but a certain number of females are always taken for breeding purposes. Males and females are kept in the same vessel only for breeding: they are never left together in a cage, because the male ceases to sing when thus mated, and will die in a short time after pairing.
夜に鳴く虫たちは、いくつかの例外を除けば、おおむね容易に捕らえることができる。捕獲には提灯の明かりが用いられる。光に敏感な彼らは、たちまち灯りに引き寄せられ、十分に近づいたところで、網や小さな籠をかぶせて簡単に捉えることができるのである。
これらの虫はふつう番(つがい)で行動するため、雄と雌はたいてい同時に捕まえられる。鳴くのは雄だけだが、繁殖のために雌も一定数は確保される。
なお、雄と雌を同じ容器に入れて飼うのは、あくまで繁殖の目的に限られている。というのも、つがいとして同居させると、雄は鳴かなくなり、交尾ののちほどなく命を落としてしまうからである。
The breeding pairs are kept in jars or other earthen vessels half-filled with moistened clay, and are supplied every day with fresh food. They do not live long: the male dies first, and the female survives only until her eggs have been laid. The young insects hatched from them, shed their skin in about forty days from birth, after which they grow more rapidly, and soon attain their full development. In their natural state these creatures are hatched a little before the Doyō, or Period of Greatest Heat by the old calendar,—that is to say, about the middle of July;—and they begin to sing in October.
つがいにされた虫たちは、湿らせた粘土を半ばまで詰めた土器や壺に入れられ、毎日新しい餌が与えられる。しかしその命は短く、まず雄が先に息絶え、雌もまた産卵を終えるとまもなくその後を追う。
孵化した幼虫は、誕生からおよそ四十日で脱皮をし、それを境に成長の速度を増し、やがて完全な姿へと育ってゆく。
自然の中では、こうした虫たちは旧暦でいうところの「土用」、すなわち一年でもっとも暑さが厳しい時期――七月中旬頃――の少し前に孵化し、十月になると初めてその声を響かせる。
But when bred in a warm room, they are hatched early in April; and, with careful feeding, they can be offered for sale before the end of May. When very young, their food is triturated and spread for them upon a smooth piece of wood; but the adults are usually furnished with unprepared food,—consisting of parings of egg-plant, melon-rind, cucumber-rind, or the soft interior parts of the white onion. Some insects, however, are specially nourished;—the abura-kirigirisu, for example, being fed with sugar-water and slices of musk-melon.
だが、暖かい部屋で飼育された場合には、四月の初めにはすでに孵化し、丹念に世話をすれば、五月の末までには市場に出せるほどに成長する。
ごく幼い時期には、餌はすり潰して滑らかな木片の上に薄く塗られるが、成虫になると、準備を要しない食物が与えられるのが常である。たとえば、茄子の皮、瓜や胡瓜の皮、あるいは白葱の柔らかな芯などがそれにあたる。
もっとも、一部の虫たちは特別な餌で育てられることもある。たとえば油キリギリスなどは、砂糖水やマスクメロンの薄切りで丁重に養われるのである。
V
All the insects mentioned in the Tōkyō price-list are not of equal interest; and several of the names appear to refer only to different varieties of one species,—though on this point I am not positive.
Ⅴ
東京の価格表に挙げられている虫たちが、すべて同じように興味深いというわけではない。いくつかの名前は、どうやら同一種の異なる変種を指しているにすぎないようにも思われる――もっとも、その点については断言できないのだが。
Some of the insects do not seem to have yet been scientifically classed; and I am no entomologist. But I can offer some general[60] notes on the more important among the little melodists, and free translations of a few out of the countless poems about them,—beginning with the matsumushi, which was celebrated in Japanese verse a thousand years ago:
これらの虫の中には、いまだ学術的に分類されていないものもあるようだし、私自身、昆虫学者ではない。とはいえ、小さな歌い手たちのうち、とくに重要と思われるものについて、いくつかの概略的な記録を記し、また彼らを詠んだ無数の詩の中から幾つかを選び、意訳して紹介することはできる――まずは、千年前すでに和歌に詠まれていたマツムシから始めよう。
Matsumushi.
マツムシ(松虫)
As ideographically written, the name of this creature signifies “pine-insect;” but, as pronounced, it might mean also “waiting-insect,”—since the verb “matsu,” “to wait,” and the noun “matsu,” “pine,” have the same sound. It is chiefly upon this double meaning of the word as uttered that a host of Japanese poems about the matsumushi are based. Some of these are very old,—dating back to the tenth century at least.
この虫の名は表意文字で書けば「松虫」となり、「松の木の虫」という意味になるが、発音においては「待つ虫」とも解されうる。というのも、「待つ」という動詞と、「松」という名詞とは、音がまったく同じだからである。
日本の詩歌に詠まれた無数の松虫の歌は、まさにこの語の音による二重の意味に寄りかかって成り立っている。そしてそれらの歌の中には、十世紀頃までさかのぼることのできる、きわめて古いものも含まれている。
Matsumushi (slightly enlarged).
マツムシ(やや拡大)
Although by no means a rare insect, the matsumushi is much esteemed for the peculiar clearness and sweetness of its notes—(onomatopoetically rendered in Japanese by the syllables chin-chirorīn, chin-chirorīn),—little silvery shrillings which I can best describe as resembling the sound of an electric bell heard from a distance. The matsumushi haunts pine-woods and cryptomeria-groves, and makes its music at night. It is a very small insect, with a dark-brown back, and a yellowish belly.
マツムシは決して珍しい虫ではないが、その澄みきった、そしてどこか甘やかな鳴き声ゆえに、たいへんに好まれている。日本語ではその音を「チンチロリン、チンチロリン」と擬音で表すが、それはまるで、遠くからかすかに聞こえてくる電気ベルのような、銀色の響きを帯びた細い音である。
マツムシは松林や杉林にひそみ、夜のとばりが降りる頃になると、ささやくような音楽を奏ではじめる。体はきわめて小さく、背は黒褐色、腹は淡い黄色をしている。
Perhaps the oldest extant verses upon the matsumushi are those contained in the Kokinshū,—a famous anthology compiled in the year 905 by the court-poet Tsurayuki and several of his noble friends. Here we first find that play on the name of the insect as pronounced, which was to be repeated in a thousand different keys by a multitude of poets through the literature of more than nine hundred years:—
マツムシを詠んだ現存最古の歌は、おそらく『古今集』に収められているものだろう。『古今集』は、延喜五年(905年)に、宮廷歌人でもあった紀貫之とその高貴な友人たちによって編まれた名高い勅撰和(ちょくせんわ)歌集(かしゅう)である。
この中に初めて、マツムシという名の発音にかけた言葉遊びが登場する。それはのちの時代、九百年を超える文学の中で、幾千もの詩人たちによって、さまざまな調べをもって繰り返されていくことになる。
Aki no no niMichi mo madoinu;Matsumushi noKoe suru kata niYadoya karamashi.
秋の野に 道もまどいぬ 松虫の 声のするかたに 宿や借らまし
“In the autumn-fields I lose my way;—perhaps I might ask for lodging in the direction of the cry of the waiting-insect;”—that is to say, “might sleep to-night in the grass where the insects are waiting for me.” There is in the same work a much prettier poem on the matsumushi by Tsurayuki.
「秋の野に迷い込み、道も見えなくなった――いっそ、待つ虫の声のする方角に宿を乞うてみようか」。
すなわち、「虫たちが私を待っている、その草むらに今宵は眠ろう」という趣向である。
同じ『古今集』の中には、紀貫之による、これよりもさらに趣深い松虫の歌がある。
With dusk begins to cry the male of the Waiting-insect;—I, too, await my beloved, and, hearing, my longing grows.
The following poems on the same insect are less ancient but not less interesting:
夕暮れとともに、「待つ虫」の雄が鳴きはじめる。
私もまた、恋しい人を待ちながら、その声を聞き、いっそう恋しさがつのるのだ。
続く歌は、それほど古くはないものの、興趣(きょうしゅ)の点ではひけをとらない。
Forever past and gone, the hour of the promised advent!—Truly the Waiter’s voice is a voice of sadness now!
Parting is sorrowful always,—even the parting with autumn!O plaintive matsumushi, add not thou to my pain!
Always more clear and shrill, as the hush of the night grows deeper,The Waiting-insect’s voice;—and I that wait in the garden,Feel enter into my heart the voice and the moon together.
約束の訪れの時は、もはや永遠に過ぎ去ってしまった――
今や「待つ虫」の声は、まことに悲しみの響きそのもの。
別れはつねに哀しい――秋との別れですら、胸にしみる。
ああ、嘆きの松虫よ、どうか私の痛みをさらに深くしないでくれ。
夜がしんしんと更けるほどに、
「待つ虫」の声はいよいよ澄んで、鋭くなる。
そして庭にたたずむ私は――
その声と月の光とが、一緒に心の中へと沁み入ってくるのを感じている。
Suzumushi.
鈴虫(すずむし)
The name signifies “bell-insect;” but the bell of which the sound is thus referred to is a very small bell, or a bunch of little bells such as a Shinto priestess uses in the sacred dances. The suzumushi is a great favorite with insect-fanciers, and is bred in great numbers for the market. In the wild state it is found in many parts of Japan; and at night the noise made by multitudes of suzumushi in certain lonesome places might easily be mistaken,—as it has been by myself more than once,—for the sound of rapids. The Japanese description of the insect as resembling “a watermelon seed”—the black kind—is excellent. It is very small, with a black back, and a white or yellowish belly.
その名は「鈴虫」と記されるが、ここでいう「鈴」とは、巫女が神楽の舞に用いるような、小さな鈴、あるいはいくつも束ねられた微細な鈴の音を指している。
鈴虫は虫を愛でる人々のあいだで非常に人気があり、市場に出すために多く飼育されている。野生の鈴虫も日本各地に棲息しており、特に夜、寂しい山中などで群れをなして鳴く声は、私自身も何度かそう錯覚したことがあるが、渓流の音と聞きまがうほどである。
その姿を「黒い種の西瓜の種子に似ている」と日本人が形容するのは、じつに的を射ている。ごく小さく、背は黒く、腹は白あるいは淡い黄色を帯びている。
Its tintinnabulation—ri-ï-ï-ï-in, as the Japanese render the sound—might easily be mistaken for the tinkling of a suzu. Both the matsumushi and the suzumushi are mentioned in Japanese poems of the period of Engi (901-922).
その鈴鳴り――日本人の耳には「リーイーイーイン」と聞こえるという――は、まるで鈴をふるような微かな音に聞きちがえるほどである。
松虫と鈴虫――この二種の虫の名は、延喜年間(九〇一〜九二二年)に詠まれた和歌にもすでに登場している。
Suzumushi (slightly enlarged).
鈴虫(やや拡大図)
Some of the following poems on the suzumushi are very old; others are of comparatively recent date:—
Yes, my dwelling is old: weeds on the roof are growing;—But the voice of the suzumushi that will never be old!
To-day united in love,—we who can meet so rarely!Hear how the insects ring!—their bells to our hearts keep time.
以下に挙げる鈴虫の詩のいくつかは、きわめて古い時代のものもあれば、比較的近年の作もある――
たしかに我が庵は古びて 屋根には草も生い茂る
されど鈴虫の声――それだけは決して古びぬもの!
今日この日 めぐり逢いし我らふたり
逢うこと稀なる命にてなお――
虫の音(ね)を聴け 心に鈴の鳴るごとく。
The tinkle of tiny bells,—the voices of suzumushi,I hear in the autumn-dusk,—and think of the fields at home.
Even the moonshine sleeps on the dews of the garden-grasses;Nothing moves in the night but the suzumushi’s voice.
Heard in these alien fields, the voice of the suzumushi,—Sweet in the evening-dusk,—sounds like the sound of home.
Vainly the suzumushi exhausts its powers of pleasing,Always, the long night through, my tears continue to flow!
Hark to those tinkling tones,—the chant of the suzumushi!—If a jewel of dew could sing, it would tinkle with such a voice!
Foolish-fond I have grown;—I feel for the suzumushi!—In the time of the heavy rains, what will the creature do?
小さき鈴の音――それは鈴虫の声。
秋のたそがれ、その音に耳を澄ませば、
心はふるさとの野に還る。
月の光さえ 庭の露に眠りけり。
夜の静寂に動くものは ただ鈴虫の声ばかり。
この異郷の野にて聞く 鈴虫の音は、
夕暮れに甘く、ふるさとの響きのごとし。
いかに美しく鳴こうとも――
鈴虫の力尽きるその時まで。
それでも尽きぬ我が涙は 夜を通してあふれ出づ。
あの鈴のような音に耳を傾けよ――鈴虫の謳い。
もし露の珠が歌うならば、
かくも澄んだ声で 響くことだろう。
愚かしくも いとおしさに胸ふるえ、
鈴虫の身を案ず――
長雨の候、この小さきものは どう生きるのかと。
Hataori-mushi.
機織虫(はたおりむし)
The hataori is a beautiful bright-green grasshopper, of very graceful shape. Two reasons are given for its curious name, which signifies “the Weaver.” One is that, when held in a particular way, the struggling gestures of the creature resemble the movements of a girl weaving. The other reason is that its music seems to imitate the sound of the reed and shuttle of a hand-loom in operation,—Ji-ï-ï-ï—chon-chon!—ji-ï-ï-ï—chon-chon!
機織虫は、鮮やかな緑色をした美しいバッタで、その姿かたちはじつに優雅である。
「はたおり」という不思議な名の由来には、ふたつの説がある。
ひとつには、この虫をある持ち方で手に取ると、そのもがく様子が、機を織る娘の手つきに似ているということ。
もうひとつの説は、その鳴き声が、織機の筬(おさ)や杼(ひ)――すなわち手織り機の動作音を思わせるというもの。
ジーイーイー……チョンチョン! ジーイーイー……チョンチョン!
まさに、夜の静けさに響く、ひとり機を織る音のようである。
There is a pretty folk-story about the origin of the hataori and the kirigirisu, which used to be told to Japanese children in former times.—Long, long ago, says the tale, there were two very dutiful daughters who supported their old blind father by the labor of their hands. The elder girl used to weave, and the younger to sew. When the old blind father died at last, these good girls grieved so much that they soon died also.
機織虫とキリギリスの起こりについては、かつて日本の子どもたちに語り聞かされた、美しい民話が伝えられている。
――むかしむかし、あるところに、年老いて目の見えなくなった父親と、ふたりの孝行娘が住んでおりました。
姉は機を織り、妹は針仕事にいそしみ、ふたりはその手の働きで父を養っておりました。
やがて老いた父が亡くなると、娘たちは悲しみに沈み、ほどなくして、ふたりともこの世を去ってしまったのです。
One beautiful morning, some creatures of a kind never seen before were found making music above the graves of the sisters. On the tomb of the elder was a pretty green insect, producing sounds like those made by a girl weaving,—ji-ï-ï-ï, chon-chon! ji-ï-ï-ï, chon-chon! This was the first hataori-mushi. On the tomb of the younger sister was an insect which kept crying out, “Tsuzuré—sasé, sasé!—tsuzuré, tsuzuré—sasé, sasé, sasé!” (Torn clothes—patch, patch them up!—torn clothes, torn clothes—patch up, patch up, patch up!) This was the first kirigirisu.
ある晴れた美しい朝のこと――
姉妹の墓の上で、それまで誰も見たことのない不思議な虫たちが、音楽のような声を響かせているのが見つかりました。
姉の墓の上には、一匹の愛らしい緑色の虫がいて、
まるで娘が機を織るときのような音――
「ジーイーイー、チョンチョン! ジーイーイー、チョンチョン!」
と鳴いていました。
これが、最初の機織虫だと言われています。
妹の墓の上には、もう一匹の虫がいて、こんなふうに鳴いていました――
「つづれー、させさせ! つづれ、つづれー、させさせ、させ!」
――すなわち、「破れた衣を――繕って、繕って! ほころびを――しっかり、繕って、繕って、繕って!」
とでも訳せるでしょうか。
これが、最初のキリギリスだったというのです。
Then everybody knew that the spirits of the good sisters had taken those shapes. Still every autumn they cry to wives and daughters to work well at the loom, and warn them to repair the winter garments of the household before the coming of the cold.
そのとき人々ははじめて知ったのです――
あの虫たちは、あの孝行な姉妹の魂が姿を変えたものであると。
それ以来、毎年秋になると、
機織虫は家の妻や娘たちに、機を休まず織るようにと呼びかけ、
キリギリスは冬の寒さが来る前に、衣のほころびを繕えと告げて回るのです。
Such poems as I have been able to obtain about the hataori consist of nothing more than pretty fancies. Two, of which I offer free renderings, are ancient,—the first by Tsurayuki; the second by a poetess classically known as “Akinaka’s Daughter”:
私が手に入れることのできた機織虫に関する詩は、いずれも美しい空想にすぎません。
その中から、ここに自由訳として二編をご紹介いたします。いずれも古歌であり――
ひとつは紀貫之によるもの、
もうひとつは「顕仲の娘」として知られる女流歌人の作です。
Weaving-insects I hear; and the fields, in their autumn-colors,Seem of Chinese-brocade:—was this the weavers’ work?
Gossamer-threads are spread over the shrubs and grasses:Weaving-insects I hear;—do they weave with spider-silk?
機織る虫の声きこゆれば、
秋の野の色、まるで唐織の錦のごとし――
あれは、あの虫たちの手わざであろうか?
野の草木には、糸のようなる露の糸。
機織る虫の声またきこゆ――
まさか、蜘蛛の糸をもって織っているのではあるまいか?
Umaoi.
馬追(うまおい)
The umaoi is sometimes confounded with the hataori, which it much resembles. But the true umaoi—(called junta in Izumo)—is a shorter and thicker insect than the hataori; and has at its tail a hook-shaped protuberance, which the weaver-insect has not. Moreover, there is some difference in the sounds made by the two creatures. The music of the umaoi is not “ji-ï-ï-ï,—chon-chon,” but, “zu-ï-in-tzō!—zu-ï-in-tzō!”—say the Japanese.
馬追は、その姿がよく似ているために、しばしば機織虫と混同されることがあります。
けれども、ほんとうの馬追――出雲の国では「ジュンタ」と呼ばれる――は、機織虫よりもやや小柄で、体つきもふっくらとしており、
尾の先には、鉤のように曲がった小さな突起があって、これは機織虫には見られない特徴です。
さらに、両者の声にも違いがあります。
機織虫が「ジーイーイー、チョンチョン」と機を織るように鳴くのに対し、
馬追の響きは、どこか低く、うねるように――
「ズィーントゾー! ズィーントゾー!」と聞こえるのだと、日本人は言います。
Umaoi (natural size).
馬追― 実物大
Kirigirisu.
キリギリス
There are different varieties of this much-prized insect. The abura-kirigirisu, a day-singer, is a delicate creature, and must be carefully nourished in confinement. The tachi-kirigirisu, a night-singer, is more commonly found in the market. Captured kirigirisu sold in Tōkyō are mostly from the neighborhood of Itabashi, Niiso, and Todogawa; and these, which fetch high prices, are considered the best. They are large vigorous insects, uttering very clear notes. From Kujiukuri in Kadzusa other and much cheaper kirigirisu are brought to the capital; but these have a disagreeable odor, suffer from the attacks of a peculiar parasite, and are feeble musicians.
この愛らしい虫には、いくつかの種類がある。
たとえば「油キリギリス」は昼に鳴く種類で、体が繊細なため、飼うにはとりわけ細やかな世話が必要とされる。
一方、「立キリギリス」は夜に鳴く種類で、市場に出回るものの多くがこれに属している。
東京で売られている捕獲キリギリスの多くは、板橋、新座、戸田川の近辺で採集されたもので、なかでもとくに高値で取引されるものは、鳴き声が澄み、体格もしっかりとしており、評判も高いものである。
これに対して、上総の九十九里から運ばれてくる別種のキリギリスは、値段こそ安いが、
独特の臭気をもち、ある寄生虫に侵されやすく、鳴き声にも力がないとされている。
Kirigirisu (natural size).
キリギリス(実物大)
As stated elsewhere, the sounds made by the kirigirisu are said to resemble those of the Japanese words, “Tsuzuré—sasé! sasé!” (Torn clothes—patch up! patch up!); and a large proportion of the many poems written about the insect depend for interest upon ingenious but untranslatable allusions to those words. I offer renderings therefore of only two poems on the kirigirisu,—the first by an unknown poet in the Kokinshū; the second by Tadafusa:—
他の箇所でも述べたように、キリギリスの鳴き声は「つづれ—させ!させ!」(破れた衣を繕え、繕え)という日本語の響きに似ていると言われています。
そして、この虫について詠まれた多くの詩は、そうした言葉遊びや巧みな掛詞に依拠(いきょ)しており、翻訳ではどうしても伝えきれない興趣(きょうしゅ)を含んでいます。
そこでここでは、キリギリスに関する詩のうち、興味深いものを二首だけ訳出いたします。
一つは『古今和歌集』の無名歌人の作、
もう一つは忠房という歌人の作品です。
O Kirigirisu! when the clover changes color,Are the nights then sad for you as for me that cannot sleep?
O Kirigirisu! cry not, I pray, so loudly!Hearing, my sorrow grows, and the autumn-night is long!
ああ、キリギリスよ、
クローバーの色が変わる頃、
眠れぬ私と同じように、
君もまた夜の寂しさを感じるのか?
ああ、キリギリスよ、どうか鳴くのをやめておくれ、
その声を聞くたびに、
私の悲しみは募り、
秋の夜はますます長く感じられるのだ。
Kusa-hibari.
草ひばり
Kusa-hibari (natural size).
草ひばり(実物大)
The kusa-hibari, or “Grass-Lark,”—also called Asa-suzu, or “Morning-Bell;” Yabu-suzu, or “the Little Bell of the Bamboo-grove;” Aki-kazé, or “Autumn-Wind;” and Ko-suzu-mushi, or “the Child of the Bell-Insect,”—is a day-singer. It is very small,—perhaps the smallest of the insect-choir, except the Yamato-suzu.
草ひばり――その名は「草のひばり」の意であるが、ほかにも「朝鈴」、「藪鈴」、「秋風」、「小鈴虫」などの異名を持つ。
いずれも昼間に鳴く虫であり、その声はさながら朝の鈴の音のように澄んでいる。
その体は非常に小さく、虫たちの合唱団の中でも最も小さい部類に入る。
ただし、大和鈴虫を除けば、という意味である。
Yamato-suzu (“Little-Bell of Yamato”) (natural size).
大和鈴(やまとすず)――(実物大)
「大和の小鈴」
Kin-hibari.
金雲雀(きんひばり)
—— 金色に輝く雲雀(ひばり)
The kin-hibari, or “Golden Lark” used to be found in great numbers about the neighborhood of the well-known Shino-bazu-no-iké,—the great lotos-pond of Uyeno in Tōkyō;—but of late years it has become scarce there. The kin-hibari now sold in the capital are brought from Todogawa and Shimura.
かつて「金雲雀」――すなわち「黄金の雲雀」と呼ばれる小鳥は、東京・上野の名高い蓮池、すなわち不忍池のあたりに群れをなして飛び交っていた。だが近年では、その姿もめっきり見られなくなってしまった。今では、都で売られている金雲雀は、主に戸田川や志村の方から運ばれてくるものである。
Kin-hibari (natural size).
金雲雀(きんひばり)――実物大
Kuro-hibari.
黒雲雀(くろひばり)
The kuro-hibari, or “Black Lark,” is rather uncommon, and comparatively dear. It is caught in the country about Tōkyō, but is never bred.
黒雲雀――すなわち「黒い雲雀」は、やや珍しい鳥であり、比較的高値で取引されている。この鳥は東京近郊の農村地帯で捕らえられるものの、飼育によって繁殖されることは一切ない。
Kuro-hibari (natural size).
黒雲雀(くろひばり)――実物大
Kōrogi.
蟋蟀(こおろぎ)
There are many varieties of this night-cricket,—called kōrogi from its music:—“kiri-kiri-kiri-kiri!—kōro-kōro-kōro-kōro!—ghi-ï-ï-ï-ï-ï-ï!” One variety, the ebi-kōrogi, or “shrimp-kōrogi,” does not make any sound. But the uma-kōrogi, or “horse-kōrogi;” the Oni-kōrogi, or “Demon-kōrogi;” and the Emma-kōrogi, or “Cricket-of-Emma [King of the Dead],” are all good musicians. The color is blackish-brown, or black;—the best singing-varieties have curious wavy markings on the wings.
この夜の虫――「こうろぎ」と呼ばれるのは、その鳴き声に由来する――には、じつにさまざまな種類がある。
「キリキリキリキリ!」「コーロコーロコーロコーロ!」「ギイーイーイーイーイー……」
と、草むらの奥で小さな声が夜を彩る。
中には「海老こうろぎ」と呼ばれる種類もあり、これは名のとおり海老のような姿をしていながら、一切声を発しない。
しかし、「馬こうろぎ」、「鬼こうろぎ」、そして「閻魔こうろぎ」――すなわち冥府(めいふ)の王・閻魔にちなむ名をもつもの――これらは皆、名うての楽士たちである。
その体の色は、黒褐色から漆黒まで。
とりわけ美しい音色をもつ種類の羽には、不思議な波紋のような模様が描かれている。
Emma-kōrogi (natural size).
閻魔こうろぎ(実物大)
Emma-kōrogi.
閻魔蟋蟀(えんまこおろぎ)
An interesting fact regarding the kōrogi is that mention of it is made in the very oldest collection of Japanese poems known, the Manyōshu, probably compiled about the middle of the eighth century. The following lines, by an unknown poet, which contain this mention, are therefore considerably more than eleven hundred years old:—
Niwa-kusa niMurasamé furitéKōrogi noNaku oto kikebaAki tsukinikeri.
[“Showers have sprinkled the garden-grass. Hearing the sound of the crying of the kōrogi, I know that the autumn has come.”]
こうろぎにまつわる興味深い事実のひとつに、最古の日本歌集とされる『万葉集』にすでにその名が記されていることがある。おそらく八世紀半ば頃に編纂されたこの歌集の中に、作者不詳の次の歌が収められている。すなわち、その成立から既に千百年以上の時を経ているのである。
庭の草に群さめ降りて、
こうろぎの鳴く音聞けば
秋の月にけり。
現代語訳すると、
庭の草に冷たい夕立が降りかかり、
こうろぎの鳴き声を聞くと、
もう秋の月が昇っているのだなあと感じられる。
この和歌は、こうろぎの鳴き声を秋の訪れの象徴として詠み込み、自然の移ろいと季節感を豊かに伝えている。
Kutsuwamushi.
鍬虫(くつわむし)
There are several varieties of this extraordinary creature,—also called onomatopoetically gatcha-gatcha,—which is most provokingly described in dictionaries as “a kind of noisy cricket”! The variety commonly sold in Tōkyō has a green back, and a yellowish-white abdomen; but there are also brown and reddish varieties.
この不思議な生き物――擬音語のように「ガッチャガッチャ」とも呼ばれる――にはいくつかの種類がある。辞書には「騒がしい蟋蟀(こおろぎ)の一種」と何ともいえず憎らしい表現で記されているが、実際にはその名の通り、とても賑やかな虫である。
東京で一般的に売られているのは、背中が緑色で腹部は黄白色のものだが、茶色や赤みがかった種類も存在する。
The kutsuwamushi is difficult to capture, but easy to breed. As the tsuku-tsuku-bōshi is the most wonderful musician among the sun-loving cicadæ or semi, so the kutsuwamushi is the most wonderful of night-crickets. It owes its name, which means “The Bridle-bit-Insect,” to its noise, which resembles the jingling and ringing of the old-fashioned Japanese bridle-bit (kutsuwa).
鍬虫は捕まえるのは難しいが、飼育は容易である。
陽の光を愛するセミの仲間の中で最も素晴らしい音楽家と称されるツクツクボウシがいるように、鍬虫は夜鳴くこうろぎの中で最も優れた奏者である。
その名は「くつわ」(馬具の鍬形、いわゆる轡〈くつわ〉)の音に由来する。
その鳴き声は、昔ながらの日本のくつわが鳴らす鈴や金具のジャラジャラとした響きに似ているため、「鍬虫」と呼ばれているのだ。
But the sound is really much louder and much more complicated than ever was the jingling of a single kutsuwa; and the accuracy of the comparison is not easily discerned while the creature is storming beside you. Without the evidence of one’s own eyes, it were hard to believe that so small a life could make so prodigious a noise. Certainly the vibratory apparatus in this insect must be very complicated.
しかし、その音は実際には、ひとつのくつわが鳴らす鈴の響きよりもずっと大きく、はるかに複雑である。
しかも、その生き物が耳元で激しく鳴きわめいている間は、その比喩の正確さを見極めるのは容易ではない。
自分の目で確かめなければ、これほど小さな命がこれほどまでに壮大な音を生み出すとは、なかなか信じられないだろう。
この虫の発音器官は、確かに非常に精巧にできているに違いない。
The sound begins with a thin sharp whizzing, as of leaking steam, and slowly strengthens;—then to the whizzing is suddenly added a quick dry clatter, as of castanets;—and then, as the whole machinery rushes into operation, you hear, high above the whizzing and the clatter, a torrent of rapid ringing tones like the tapping of a gong. These, the last to begin, are also the first to cease; then the castanets stop; and finally the whizzing dies;—but the full orchestra may remain in operation for several hours at a time, without a pause.
その音は、まるで漏れ出る蒸気のような細く鋭いヒューッという響きから始まり、徐々に強まっていく。
やがてそのヒューッという音に、カスタネットのような乾いた素早いパチパチという打音が突然重なり合う。
そして、全ての仕掛けが一斉に動き出すと、ヒューッという音や打音の遥か上空で、ゴングを叩くかのような連続した澄んだ鈴の音が轟き渡る。
この澄んだ鈴の音は、一番最後に始まり、一番最初に途切れる。
続いてカスタネットの打音が止み、最後にヒューッという音も消えていく。
しかし、この虫の壮大な交響楽は、休むことなく何時間も続くことがあるのだ。
Heard from far away at night the sound is pleasant, and is really so much like the ringing of a bridle-bit, that when you first listen to it you cannot but feel how much real poetry belongs to the name of this insect,—celebrated from of old as “playing at ghostly escort in ways where no man can pass.”
夜遠くから聞こえてくるその音は実に心地よく、まさしくくつわの鈴の響きに似ている。
初めて耳にすると、この虫の名にどれほど深い詩情が宿っているか、思わず感じ入らずにはいられない。
古くから「人の通れぬ道で、幽霊の道案内をする」という言い伝えで知られたこの虫の名は、まさに詩的な響きを帯びているのだ。
Kutsuwamushi (natural size).
鍬虫(くつわむし)――実物大
The most ancient poem on the kutsuwamushi is perhaps the following, by the Lady Idzumi-Shikibu:—
Waga seko waKoma ni makasétéKinikeri to,Kiku ni kikasuruKutsuwamushi kana!
—which might be thus freely rendered:
Listen!—his bridle rings;—that is surely my husbandHomeward hurrying now—fast as the horse can bear him!...Ah! my ear was deceived!—only the Kutsuwamushi!
鍬虫(くつわむし)にまつわる最も古い和歌の一つは、おそらく和泉式部による次の歌であろう。
我がせこは 馬にまかせて きにけりと
聞くにきかする 鍬虫かな
自由に意訳すれば、こうなる。
「聞こえるわ、あの鈴の音……それはきっと、我が夫が馬に急がせて今帰ってくる証……
ああ、耳を惑わされたわ! それはただの鍬虫の声だったのね!」
この歌は、遠くから聞こえる馬の鈴の音を待ちわびる妻の心を、鍬虫の鳴き声が紛らわせる様子を詠み、情感豊かに季節と心情を映し出している。
Kantan.
簡単(かんたん)
This insect—also called kantan-gisu, and kantan-no-kirigirisu,—is a dark-brown night-cricket. Its note—“zi-ï-ï-ï-in” is peculiar: I can only compare it to the prolonged twang of a bow-string. But this comparison is not satisfactory, because there is a penetrant metallic quality in the twang, impossible to describe.
この虫は、「かんたんぎす」や「かんたんのきりぎりす」とも呼ばれ、濃い茶色をした夜鳴きのこうろぎである。
その鳴き声は「じーいぃぃん」と独特で、私はそれを弓の弦が長く震える音に例えるしかない。
しかし、その例えも十分ではない。なぜなら、その音には金属的で鋭い響きがあり、言葉で表現しきれない不思議な質感があるからだ。
Kantan (natural size).
かんたん(夜鳴きこうろぎ)――実物大
VI
Besides poems about the chanting of particular insects, there are countless Japanese poems, ancient and modern, upon the voices of night-insects in general,—chiefly in relation to the autumn season. Out of a multitude I have selected and translated a few of the more famous only, as typical of the sentiment or fancy of hundreds. Although some of my renderings are far from literal as to language, I believe that they express with tolerable faithfulness the thought and feeling of the originals:—
Ⅵ
特定の虫の鳴き声に寄せた歌のほかにも、日本には、古今を通じて夜の虫の声にまつわる無数の歌がある。なかでも秋の季節を詠んだものが多い。
その膨大な数の中から、私は特に有名なものをいくつか選び出し、訳してみた。いずれも百篇にも及ぶ詩情や幻想の典型としてふさわしいものばかりである。
訳文のいくつかは語句の上で直訳から離れているが、原歌の思いや情緒は、まずまず忠実に伝えられていると信じている。
Not for my sake alone, I know, is the autumn’s coming;—Yet, hearing the insects sing, at once my heart grows sad.
Kokinshū.
「我がために 来る秋にしも あらなくに 虫のね聞けば まつぞ悲しき」
秋の訪れが、わたし一人のためでないことはわかっている――
けれども、虫の声を聞けば、たちまち心はもの悲しくなる。
(『古今集』)
Faint in the moonshine sounds the chorus of insect-voices:To-night the sadness of autumn speaks in their plaintive tone.
「夕つくよ ほのかに虫の なく声を 秋の哀れの 初めとそきく」
月の光にかすかに響く、虫たちの合唱――
そのもの悲しい調べに、秋の寂しさが語られている。
I never can find repose in the chilly nights of autumn,Because of the pain I hear in the insects’ plaintive song.
「秋の夜は ねられされけり あはれとも うしとも虫の 声をききつつ」
秋の冷えびえとした夜、どうしても心が鎮まらない――
虫のか細く哀しい声に、胸が締めつけられるから。
How must it be in the fields where the dews are falling thickly!In the insect-voices that reach me I hear the tingling of cold.
「露しげき 野やいかならん 終わり夜 枕に寒き 虫の声かな」
露しげく降る野辺は、いかばかり冷えわたっていることか――
聞こえてくる虫の声に、ひやりと冷たさがしみわたる。
Never I dare to take my way through the grass in autumn:Should I tread upon insect-voices—what would my feelings be!
「秋の野は 分け入る方も なかりけり 虫の声ふむ 心地せられて」
秋の野を、あえて歩くことなどできはしない――
もし踏んでしまったらと思うと、虫たちの声を…その悲しみはいかばかりか。
The song is ever the same, but the tones of the insects differ,Maybe their sorrows vary, according to their hearts.
Idzumi-Shikibu.
「鳴く虫の 一つこゑにも 聞こえぬは 心心に 物や悲しき」
歌はいつも同じでも、虫たちの声の調べはそれぞれに違っている――
ひとつひとつの胸に、ちがう悲しみがあるのだろう。
(和泉式部)
Changed is my childhood’s home—all but those insect-voices:I think they are trying to speak of happier days that were.
「故郷に帰りて 虫の声聞けば 昔を語る 心地こそすれ
変わり果ててしまった、あの幼き日のわが家――
けれど、虫たちの声だけは昔のまま。
あの頃の幸せな日々を、そっと語りかけているように思える。
These trembling dews on the grass—are they tears for the death of autumn?—Tears of the insect-singers that now so sadly cry?
「秋の野の 草の袂(たもと)に 置く露は 音になく 虫の涙なるらん」
草にふるえ落ちる露は、秋の死を悼む涙なのだろうか――
いま、かなしげに鳴く虫たちの、あの小さな歌い手たちの涙なのだろうか。
It might be thought that several of the poems above given were intended to express either a real or an affected sympathy with imagined insect-pain. But this would be a wrong interpretation. In most compositions of this class, the artistic purpose is to suggest, by indirect means, various phases of the emotion of love,—especially that melancholy which lends its own passional tone to the aspects and the voices of nature.
上に挙げた歌のいくつかは、虫たちが感じているとされる「痛み」に対して、実際のあるいは作為的な共感を表そうとしたもののように見えるかもしれない。
しかし、それは誤った読み方である。
この種の歌において本来の芸術的な意図は、そうした表現を通じて、恋という感情のさまざまなかたち――なかでも、自然の姿や声にまで情熱的な色を帯びさせるような哀愁――を、間接的にほのめかすことにあるのだ。
The baroque fancy that dew might be insect-tears, is by its very exaggeration intended to indicate the extravagance of grief, as well as to suggest that human tears have been freshly shed. The verses in which a woman declares that her heart has become too affectionate, since she cannot but feel for the bell-insect during a heavy shower, really bespeak the fond anxiety felt for some absent beloved, travelling in the time of the great rains. Again, in the lines about “treading on insect-voices,” the dainty scruple is uttered only as a hint of that intensification of feminine tenderness which love creates. And a still more remarkable example of this indirect double-suggestiveness is offered by the little poem prefacing this article,—
「露は虫の涙である」とする、どこかバロック的な空想――それは意図的な誇張によって、悲しみの過剰さを象徴し、同時に人の涙がつい今しがた流されたばかりであることを、ほのめかしている。
また、ある歌では、女が「鈴虫が激しい雨に打たれているのを思うと、心が痛んでならない」と語るが、それは実際には、梅雨の時期に旅をしている最愛の人を思って、いとおしさと不安に満ちた心情を詠んだものである。
さらに、「虫の声を踏みつけてしまうのが怖くて、秋の草原を歩けない」という詩句にも、恋が女性のやさしさを極限まで研ぎ澄ませることを、繊細なかたちで暗示しているにすぎない。
こうした間接的な、そして二重の含意を最もよく示す例は、本稿の冒頭に置かれた、あの小さな歌に見られるのである。
“O insect, insect!—think you that Karma can be exhausted by song?”
「虫よ虫 ないて因果が 盡(つきる)なら」
おお、虫よ、虫よ――
歌をうたうことで、カルマが果たされると思っているのか?
The Western reader would probably suppose that the insect-condition, or insect-state-of-being, is here referred to; but the real thought of the speaker, presumably a woman, is that her own sorrow is the result of faults committed in former lives, and is therefore impossible to alleviate.
西洋の読者であれば、おそらくこの一句を「虫の境遇」や「虫としての存在状態」に言及したものと解釈するかもしれない。
けれども、語り手――おそらくは一人の女性――の真意はそうではない。
彼女は、自らの悲しみを、前世において犯した過ちの報い、すなわちカルマの結果として受けとめており、それゆえに、それは癒されることのない、どうしようもない苦しみなのだと語っているのである。
It will have been observed that a majority of the verses cited refer to autumn and to the sensations of autumn. Certainly Japanese poets have not been insensible to the real melancholy inspired by autumn,—that vague strange annual revival of ancestral pain: dim inherited sorrow of millions of memories associated through millions of years with the death of summer;—but in nearly every utterance of this melancholy, the veritable allusion is to grief of parting. With its color-changes, its leaf-whirlings, and the ghostly plaint of its insect-voices, autumn Buddhistically symbolizes impermanency, the certainty of bereavement, the pain that clings to all desire, and the sadness of isolation.
これまでに挙げてきた詩句の多くが、秋、あるいは秋にまつわる感覚について詠まれていたことに、お気づきであろう。
たしかに、日本の歌人たちは、秋がもたらす深い憂い――毎年のように呼び覚まされる、祖先たちの記憶に根ざした漠然たる痛み――に無感覚であったわけではない。
それは、夏の終わりに幾千万の記憶が重なり合い、幾千万の魂が重ねてきた喪失の感覚を、曖昧に、しかし確かに甦らせる季節なのだ。
とはいえ、こうした秋の哀愁を詠むほとんどすべての歌において、その根底にあるのは「別れの悲しみ」への言及である。
色彩の移ろい、木の葉の舞い散り、虫の声のかすかな嘆き――
それら秋の風物はすべて、仏教的には「無常」の象徴であり、避けがたい別離、生の欲にひそむ痛み、そして孤独という悲しみを映し出すものである。
But even if these poems on insects were primarily intended to shadow amorous emotion, do they not reflect also for us the subtlest influences of nature,—wild pure nature,—upon imagination and memory? Does not the place accorded to insect-melody, in the home-life as well as in the literature of Japan, prove an æsthetic sensi]bility developed in directions that yet remain for us almost unexplored?
たとえ、これらの虫に関する歌が、第一義的には恋の情をほのめかすために詠まれたものであったとしても――
それでもやはり、それらの歌は、野にあるままの自然、清らかで荒々しい自然が、人の想像力や記憶に与える、きわめて繊細な影響をも映し出してはいないだろうか。
虫の声が、日本の家庭生活や文学において与えられてきた位置を思えば、そこには、われわれがいまだ十分に踏み入れていない方向において、極めて精妙な美的感受性が育まれてきたことが、確かに示されているのではないだろうか。
Does not the shrilling booth of the insect-seller at a night-festival proclaim even a popular and universal comprehension of things divined in the West only by our rarest poets:—the pleasure-pain of autumn’s beauty, the weird sweetness of the voices of the night, the magical quickening of remembrance by echoes of forest and field? Surely we have something to learn from the people in whose mind the simple chant of a cricket can awaken whole fairy-swarms of tender and delicate fancies.
夜の祭りに立つ、虫売りの屋台から響くあの高らかな声――
それは、西洋ではまれな詩人たちにしか会得されないような感覚、すなわち、秋の美しさがもたらす甘く苦い感情、夜の声にひそむ妖しいまでの甘美、そして野や林のこだまが記憶を魔法のように呼び覚ます不思議――そうしたものが、日本では庶民にさえ深く共有されていることを告げ知らせてはいないだろうか。
そう、私たちは学ばねばならないのだ――
コオロギのたったひと声が、まるで妖精の群れを呼び覚ますように、無数のやさしく繊細な幻想を人々の心に呼び起こす、そのような感受性を持つ民から。
We may boast of being their masters in the mechanical,—their teachers of the artificial in all its varieties of ugliness;—but in the knowledge of the natural,—in the feeling of the joy and beauty of earth,—they exceed us like the Greeks of old. Yet perhaps it will be only when our blind aggressive industrialism has wasted and sterilized their paradise,—substituting everywhere for beauty the utilitarian, the conventional, the vulgar, the utterly hideous,—that we shall begin with remorseful amazement to comprehend the charm of that which we destroyed.
機械の技においては、われわれは彼らの師であると胸を張るかもしれない。
醜さのあらゆる様式における「人工」の技術において、彼らに教える者であると。
――だが、「自然」に関する知識において、
大地のよろこびと美を感じ取る感性においては、
彼らはまさしく、古代ギリシア人にも似た優越を示している。
それでもなお、おそらくわれわれがその魅力を理解するのは、
――盲目的で攻撃的な工業主義が、彼らの楽園を荒らし尽くし、
あらゆる場所において、美に代えて、利便を、慣習を、卑俗を、
そして言語に絶する醜悪を押しつけた、その後のことになるのだろう。
悔恨と驚愕のうちに、ようやくわれわれは気づくのかもしれない――
自らの手で滅ぼしたものが、いかに得がたく、いかに美しかったかということに。
*この文章は、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)による文明批判のなかでも最も静かな怒りと哀惜が込められた一節のひとつです。